如果说“咖啡”“柠檬”“摩托车”“芭蕾舞”等外来词的“进口”丰富了汉语的表达,为汉语带来一抹异域色彩;那么英语中由来已久的“litchi(荔枝)”“typhoon(台风)”“ginseng(人参)”“yinyang(阴阳)”则见证了汉语走向国际的进程。《牛津英语词典》甚至还收录了“add oil(加油)”“long time no see(好久不见)”等具有明显汉语思维方式和表达习惯的中式英语。据全球语言监督机构报告数据,1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其他来源。
汉语词汇的大量“出口”,是时代场景变迁的映射,是中西方文化碰撞的见证,为世界了解中国开启一扇窗户,也为中华文化走向世界舞台蕴蓄深沉而坚定的力量。
见证中外交流的历史
作为一种历史语言学现象,在英语中出现汉语借词已逾千年。然而,由于地理位置相距遥远、交通不便等限制,分属东西半球的中英两国在17世纪以前缺少直接的经贸往来和文化交流,汉英语言之间的相互借用也受到影响。
在早期进入英语的汉语词汇音形演化中能够看到这段历史。15世纪,以盛产瓷器、丝绸和茶闻名于世的中国成为欧洲商人的向往之地。1555年,china被借入英语,小写为瓷器,大写为中国。有学者考证该词可能源自中国的第一个王朝“秦”。古汉语“秦”的音传出时接近cin,在古印度梵语中变为Cin,进入阿拉伯语读作Sin,经罗马语、希腊语、拉丁语、法语的转化后借入英语。既有词语形式China,又作为一个构词成分Sino。现在,Sino常与其他国家、地区名一起构成新词,如:Sino-American(中美)、Sino-French(中法)。
1637年英国商船来华运茶是有历史记载的中英民间交往的开始,官方层面的交流始于1793年(乾隆五十八年)。然而,汉语对英语的“出口”却有多种途径:丝绸之路、汉学家、传道士、旅行者、贸易战争、侨居移民等,这都使得汉英双语之间的语言接触和相互影响成为必然,英语中的汉语借词不断增加。据统计,16至20世纪《牛津英语词典》共收录汉语借词245个,像Confucian(儒家)、longan(龙眼)、kungfu(功夫)等早已为人所熟知,而未进入词典的汉语借词更达千余个,内容涵盖衣食住行、思想哲学、文化艺术等多方面。这些借词是中华文明的代表,也是中外交流的历史见证。
语言学家奥托·叶斯柏森曾说:“整个英语语言史可以说是一个借词组成的链条。”从中英交往的历史上看,汉语借词就是英语语言史“链条”中熠熠生辉的一环。
传递中国特色的文化
英语中的汉语借词涉及范围广泛,绝大部分“进口”词汇的意义都与中国有关——既有反映东方古国的“奇珍异物”,也有现代文明的新近出品;既有关于民俗生活、价值观念的词语,也有记录政治制度、社会热点的词语。
客观存在的物质文化是最易被直接感知的,那些记录衣食住行中颇具中国特色的词语就有不少借入英语。以“茶”为例,作为中国著名的“土特产”,“茶”流传到英国后大受欢迎。英国人不仅关心制茶的工艺,还关注茶的品类和来源,于是,英语中直接以音译方式借入的“茶”就多达十余个,如:Pu-erh(普洱茶)、Bohea(武夷茶)、congou(功夫茶)、hyson(熙春茶)、oolong(乌龙茶)、pekoe(白毫茶)、souchong(小种茶)、Twankay(屯溪茶)等,这反映出古代中国先进的种茶技术、制茶工艺以及繁荣的茶文化中所包含的中华民族悠久的文明和礼仪。
再如,“红包”是一个极具文化色彩的词,就其外形英语翻译为red envelop。其实英语中早已有一个汉源词lai see/laisze,是粤语“利是”的音译。随着中外文化交流日盛,中国在春节、婚庆等场合给红包的习俗为越来越多的西方人士所熟悉,源自普通话的hongbao也逐渐出现在英语文章中,也出现在中英民间交往的语言生活中。
一些表现中国人思维方式的“中式英语”也在不断被借入,成为英语中的特殊表达。no go(不行)、no can do(不可能)、add oil(加油)等都收录于英语词典中,这些洋泾浜英语的结构完全是汉语“源模”的翻版,蕴含着汉语的思维习惯,被西方语言学家认为是“中国人的生活方式、思考方式和话语也在对世界发挥影响”。
折射世界眼中的中国
词汇是反映现实生活最灵活、最便捷、最直接的语言要素。英语中源源不断的汉语借词不仅表现了外国人眼中着意的中国现象、心中留存的中国认识,更是他们观中华之世俗、察华夏之民情、感中国之发展的津梁。
据牛津词典记载,silk(丝绸)是最早见于英语的汉语借词,它于公元888年通过丝绸之路由拉丁语和希腊语辗转而进入英语。除此之外,瓷器、茶叶等最有代表性的中国古代外贸物资也是早期进入英语的汉语词汇。从16世纪到20世纪上半叶,不少体现中华传统文化精髓、反映中国人审美追求或具有较强影响力和象征性的汉语词汇源源不断进入英语。如思想类:Taoism(道教)、I Ching(易经)、feng-shui(风水);礼俗类:kow-tow(磕头)、chinchin(请请)、ganbei(干杯);医药类:qinghaosu(青蒿素)、tuina(推拿)、tu-mo(督脉:穴位);体艺类:T’ai Chi(太极拳)、ti-tzu(笛子)、lishu(隶书);饮食类:chowmein(炒面)、dimsum(点心)、tofu(豆腐);娱乐类:mah-jong(麻将)、paigow(牌九)等,它们无一不是一张“中国名片”,向世界展现传统文化博大精深的古意中国。
新中国成立以来,中国的经济、科技、文化、社会等方面所取得的成就引起全世界关注。像renminbi(人民币)、taikonaut(太空人)、gaotie(高铁)、putonghua(普通话)等,成为中国时代变迁的见证,展示出一个经济发展、科技崛起、文明有序的中国。像hukou(户口)、gaokao(高考)、lianghui(两会)等词语,作为临时借词尚处于动态词汇化的过程中,可能在外媒对这些中国社会热点现象的持续关注下会被逐步接纳、使用和吸收。与当代中国高速发展相适应的是雨后春笋般出现的汉语世界的新词新语,某些词语如“土豪”“大妈”“给力”等,因其特殊的现实意义或文化内涵而受到关注,直接以音译的形式借入英语。尽管tuhao、dama、geilivable的形与音让中国人忍俊不禁,但无一不是书写着一个真实的、进步的、多彩的现代中国。
无论是作为东方文明的代表,还是作为高速发展的现代化大国,中国都在为世界所瞩目。英语中的汉源词语,记载了古老的华夏文明,也记录着日新月异的现代中国。尽管汉英两种语言分属不同的体系,但“越是民族的,就越是世界的”,那些展现中国特色、展示中华文化魅力的词语,一定会在中外语言与文化的交流中,让世界了解中国,让中国走向世界。汉语“出口”,出口的是语言,更是中国文化走出去的“正名”通道。