藏医学典籍《医学四续》三种汉译本之术语比较分析

   日期:2024-11-07    作者:caijiyuan 移动:http://qyn41e.riyuangf.com/mobile/quote/1980.html
【摘要】:

藏医学典籍《医学四续》三种汉译本之术语比较分析

藏医是藏民族文化中一颗璀璨的明珠。数千年来,藏民族通过辛勤的劳动生产和社会实践活动,积累了与疾病做斗争地丰富的医学临床经验和药学知识,并逐步形成了青藏高原所独特的地理环境造就下的医学体系———藏医药。它不仅为青藏高原的繁衍生息做出了巨大的贡献,而且对整个人类健康事业正在发挥着积极的作用。它深深植根于青藏高原所特有的文化土壤中,体现出了藏民族所特有的文化气质、品格和特征。藏医药是中华民族传统医学的重要组成部分,并以显著的疗效、浓郁的民族色彩、独特的诊疗方法、系统的理论体系,傲立于世界医学之林,成为人类医学宝库的共同财富。藏医历经了千百年的繁衍而不衰,显示了其强大的生命力。 目前藏医药文化在国内已经得到了应有的尊重,大量的研究成果和出版刊物展示了其独特的魅力。藏医药其独特的理论系统已经成为有识之士们的探索与追求。因此,藏医学的翻译得以发展,并发挥着桥梁与纽带的重要作用。本文简述了藏医学《医学四续》撰写前的翻译历史,得出了在藏族翻译理论的形成和发展的过程中,藏医学的翻译在此举中站着举足轻重的环节。并结合三种汉译本术语翻译方法的评析,对藏医学术语的翻译原则和标准,以及翻译方法提出了自己的观点。 众所周知,翻译难,难在两种不同的语言文化环境。虽然说,汉文和藏文同属于一个语言体系,并藏医和中医是受古代唯物论和辩证法思想的影响下形成宏观的医学体系,客观性强。它俩不仅具有医学属性和自然属性,而且具有文化和哲学性质及人文社会科学属性。但是,由于文化背景的差异,藏医术语的形成方面,以藏民族土生土长的医学为根基,融合了古代印度医学、中医学、波斯医学、象雄文化等特点的一个综合体。因此,藏医学其专业术语往往蕴涵着十分丰富的内涵,在翻译成中文时很难找到直接的对应语,即所谓“名物不同,传实不易”。 本文主要从藏医学典籍《医学四续》三种汉译本的比较与分析中,对不同译者所采取的翻译方法进行了比较深入的研究,发现了原文的理解与表达中,出现了术语的失真及词不达意的错误,还有各位译者所属环境的影响,对卫藏方言及饮食习惯的不了解而动用了青海及周边环境中的一些饮食名词而产生的错误,造成这些错误的情况可能涉及到当时的交通、信息、以及各位译者对两种文化背景的了解。针对译文中出现的错误,提出了一些浅显的改进建议和解决办法,旨在提高藏医学汉译质量的同时,更好的为译文读者服务。

特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号