英语四级翻译:中国传统文化
2016年6月大学英语四级考试在即,根据的往年的情况可知,中国传统文化是翻译必考的内容之一。为了帮助同学们备考,小编整理了这一话题的词汇,供大家积累。
翻译大家许渊冲先生说过:“21世纪要建设世界文化,不能仅关注一个国家的文化;但要建设世界文化,中国文化在其中发挥着举足轻重的作用。
回顾中西方文化发展历史,在2000年前,中国文化和西方文化是并立的,西方有荷马史诗,中国有《诗经》、《楚辞》;在1000年前,中国有汉唐文化,西方有宗教文化,西方文化不如中国文化繁华发展;但在最近500年来,西方文化呈现压倒中国文化之势;一直到21世纪中国提出“中国梦”,中国文化逐渐复兴,才又跟西方文化并起。”
这段话告诉我们,要实现“中国梦”就要大力复兴中国文化,作为祖国的未来,我们大学生有责任有义务了解中国文化、传承中国文化。而现在四六级考试设置也越来越把中国文化放在重要位置,下面就带领大家学习积累一些与中国文化相关的知识。
【翻译练习】
Directions:
For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. You should write your answer on Answer Sheet 2.
“虚”指世界或者心灵的一种状态。大体有两种不同的含义:其一,指世界的本原,万物皆由虚无中来。但古人对“虚”的'这一含义又有不同理解:或认为“虚”就是空虚乌有;或认为“虚”指“气”的存在状态,因为“气”的存在隐微无形,故以“虚”称之,但并非完全空无。其二,指虚静的或没有成见的内心状态。
【参考译文】
Xu refers to a state of the cosmos or a state of mind. Basically, it has two different meanings. The first refers to the origin of the universe, indicating that everything originates from xu, Different ancient thinkers have different interpretations of this notion: Some take xu as being devoid of anything; others believe it is the state of existence of qi (气). Because qi is invisible and formless, It is said to be empty, but not a vacuum totally devoid of anything. The second meaning of xu refers to a state of mind that is peaceful, not preoccupied or simply free of any preconceptions.
【传统文化词汇积累】
无为而治 letting nature take its own course/govern by noninterference
乡土文化 native culture
炎黄子孙 a Chinese descendant/the Chinese nation
以德行仁 practice humanity with virtue
源远流长 have a long history
中国意识 Chineseness
中国元素 Chinese elements
中庸之道 doctrine of the mean
二十四节气 24 solar terms
民间工艺品 folk arts and crafts
文化多样性 cultural diversification
文化软实力 cultural soft power
传统文化知识 traditional cultural know-how
对外文化贸易 international cultural trade
思想道德建设 raise ideological and ethical standards
《四库全书》 Complete Works of Chinese Classics
文化产业基地 cultural industrial base
文化传播渠道 channels of cultural transmission
文化创意产业 cultural creative industry
文化体制改革 reform of cultural administrative system; cultural restructuring
骨干文化企业 leading/key cultural enterprises
文化资源整合 integration of cultural resources
新兴文化业态 emerging cultural formats
改造落后的文化 transform the backward culture
世界文化遗产地 world cultural heritage site
弘扬民族优秀文化 advance and enrich the fine cultural heritage of the nation
文化下乡长效机制 long-term mechanism for developing culture in rural areas
重大文化产业项目 major cultural industrial projects
国家一类文物保护单位 cultural relics (units) under first-grade state protection
吸收外国文化有益成果 absorb the achievements of foreign cultures
修身、齐家、治国、平天下 self-cultivation, a well-managed family, and the ability to administer the state and to bring peace to the nation
天干地支 Heavenly Stems and Earthy Branches
天人合一 unity of man and nature
天下为公 the world or country for all
文化宝藏 cultural treasures
文化产业 cultural industry
农耕文化 farming culture
善养浩气 skillful in nourishing virtual force
慎言敏行 diligent in duties and careful in speech
1.2016年英语四级翻译常用技巧
2.2016年12月英语四级翻译热点话题练习
3.2016年12月英语四级翻译模拟题
4.2016年12月英语四级翻译预测题目
5.大学CET四级翻译应试实用技巧
6.2016年12月英语四级翻译写作之过渡词
7.大学英语四级翻译和仔细阅读答题技巧
8.2016年6月英语四级翻译真题:乌镇
9.2015年6月英语四级翻译真题:中国最古老文明古国
10.2016年12月大学英语四级翻译模拟练习题