超越新生代!意大利这些网络流行词你知道几个?

   日期:2024-11-07    作者:caijiyuan 移动:http://qyn41e.riyuangf.com/mobile/quote/2399.html

随着时代的发展,语言也在不断地演变和更新。特别是在年轻一代中,新的俚语和表达方式如雨后春笋般涌现,成为他们交流的独特符号。今天,带大家深入探讨意大利年轻人中流行的一些新词汇。

超越新生代!意大利这些网络流行词你知道几个?

Nati sui social, in primis sulle piattaforme del gaming come Twitch ma anche su TikTok ed Instagram, i termini tipici dello slang usato dalla Generazione Z (ma adottati sempre di più anche dalla successiva, la Gen Alpha), si arricchiscono di nuovi termini intraducibili alle orecchie di che è nato diversi anni prima ma che hanno significati puntuali (ed ironici) che andrebbero conosciuti per comprendere meglio i più giovani.

无论是像Twitch这样的游戏社交平台,还是TikTok和Instagram,现在的年轻人(特别是Z世代和紧随其后的Alpha世代)通常用一些新的、特别的词汇来交流。这些词对于年纪大一点的人来说可能听起来很陌生,但它们其实都有自己的特别含义(讽刺含义)。要想跟年轻人沟通顺畅,就需要了解这些词汇。

lo slang dei nostri ragazzi è un linguaggio che pesca molto dall'inglese, poi viene adattato nel contesto del gioco e poi semi-tradotto ma è anche frutto della fantasia di chi per primo lo conia. Il resto lo fanno i social con la condivisione di meme e post e la generazione Z è subito pronta ad adottare il nuovo linguaggio. Sono almeno 20 i neologismi recenti scovati nei trend dei social più battuti e ascoltati nelle chiacchiere fatte tra adolescenti e pre-adolescenti in queste settimane. Dopo gli arcinoti 'amio' (contrazione di amore mio) e 'boomer' (per prendere in giro lamentele o raccomandazioni paternalistiche rivolte ai ragazzi dai cinquanta-settantenni), lo slang si arricchisce continuamente.

现在的年轻人用的俚语,很多都是从英语借鉴过来的,然后根据他们玩的游戏的情境来调整,有时候还会进行一点“半翻译”,但很大程度上也是靠他们自己发明的。这种新的说话方式,通过社交媒体上分享的搞笑图片和帖子来传播,Z世代的孩子们特别喜欢用。最近几周,人们在热门社交媒体上和青少年们的谈话中发现了至少20个新词。除了我们已经知道的‘amio’(“amore mio”的缩写形式)‘boomer’(用来开玩笑地说五十年代至七十年代的长辈对年轻人的各种埋怨和叮嘱)之外,这类俚语还在不断增加新内容。

Dalla fine del 2023 si sta diffondendo sempre di più il neologismo 'apayay' (o apayinye, e altre numerose variazioni). il termine è senza senso ed è la risposta/presa in giro da dare quando l'interlocutore non ha capito la domanda, formulata volutamente in modo poco chiaro, e risponde 'eh?'. Segue 'poser' (traduzione letterale dall'inglese 'colui che posa') per definire chi finge di essere qualcuno per avere consenso sociale, insomma chi falsa i propri atteggiamenti e viene smascherato. Tra il gergo integralmente preso dall'inglese-americano, a cui spesso i ragazzi danno un nuovo significato, si segnalano inoltre 'bae' (before everyone else) usato per indicare la fidanzata o il fidanzato; 'bestie', forma contratta e vezzeggiativa di best friend e 'crush' (dall'inglese infatuazione) che ora si usa per indicare la persona di cui si è innamorati.

从2023年底开始,“apayay”这个词开始流行起来(或apayinye,以及其他许多变体),它是个没啥实际意义的词,当有人没听懂你说的问题,只回了个“eh?”时,你就可以用这个词来回应或者取笑对方。接下来是“poser” (直译为‘那个摆pose的人’),指的是那些为了看起来更受欢迎或者为了获得社交认可而假装成别人的人,总而言之就是伪装了自己的举止态度,结果过被揭穿了。还有一些词是直接从美式英语里借过来的,比如“bae”( before everyone else“先于任何人”),通常用来指代男女朋友;‘bestie’,是best friend的缩写形式和昵称;以及‘crush’(英语中的“一时迷恋”),现在用来指自己爱恋的人

Inoltre 'hype' (dall'inglese eccitazione) per indicare l'eccitazione riguardo ad un evento; 'mood' per indicare, come in inglese, lo stato d'animo; 'Pov' (point of view) per parlare del proprio punto di vista.  

还有“hype” (来自英语中的“兴奋”),意思是对某件事情的兴奋感“mood”就是说一个人的心情状态“Pov”是指个人的观点或看法(point of view)

Hanno appena sondato lo slang nato sulle piattaforme di gaming ma che è adesso di uso comune tra i nostri ragazzi gli analisti della startup dedicata alla formazione linguistica e culturale, Woleex.

Woleex,一家专门研究语言和文化的创业公司,他们最近研究了一下那些原本在游戏平台上出现,但现在在年轻人之间普遍使用的新词汇。

Il gergo del 2024 per i ragazzi italiani contiene almeno 12 termini:

2024年意大利年轻人的新词汇包括12个术语:

1- Blastare: dall'inglese 'to blast' distruggere. Nello slang si usa per indicare una vittoria schiacciante sull'avversario, che sia in un gioco o in una discussione nei commenti sui social.

Blastare:来自英语'to blast'(摧毁)。在俚语中,它用来表示在游戏中或在社交媒体评论区的讨论中对对手的压倒性胜利

2- Blessare: dall'inglese 'to bless' benedire, è un termine utilizzato quando c'è stato un avvenimento positivo, ad esempio, "che bless questa giornata".

Blessare:来自英语‘to bless’(祝福),用于描述发生了积极的事情,例如,“今天真是被祝福的一天”。

3- Chillare: dall'inglese 'to chill' rilassarsi. Mantiene il suo significato anche nello slang.

Chillare:来自英语‘to chill’(放松)。在俚语中保持了原意。 

4- Cursare: dal verbo 'to curse'. Viene usato quando c'è stato un avvenimento negativo, ad esempio 'questo mi ha cursato' ma anche per indicare oggetti che portano sfortuna.

Cursare:来自动词‘to curse’(诅咒)。用于描述发生了负面事件,例如“我被这个诅咒了”,也用来指会带来不幸的东西。

5- Cringiare: dal verbo 'to cringe', si usa per descrivere qualcosa o un avvenimento imbarazzante o fastidioso da suscitare disagio negli altri, ad esempio 'ho cringiato la battuta'.

Cringiare:来自动词‘to cringe’(畏缩),用于描述某样东西或某件令人尴尬或反感的事引起其他人的不适,例如“那个笑话让我好尴尬啊”。

6- Droppare: dall'inglese 'to drop' cadere/rilasciare. Usato dai cantanti d'oltreoceano quando rilasciano un nuovo singolo, ora nello slang viene utilizzato per le nuove uscite di musica, giochi, serie tv ecc.

Droppare:来自英语‘to drop’(掉落/发布)。海外歌手发布新单曲时使用,现在在俚语中用于新音乐、游戏、电视剧等的发布。

7- Flexare: dall'inglese 'to flex' sfoggiare. Nello slang è il vantarsi o lo sfoggiare abbigliamento alla moda oppure abilità (corrispettivo di ostentare italiano).

Flexare:来自英语'to flex'(展示)。在俚语中是炫耀或展示时尚服装或技能(意大利语中的“ostentare”炫耀)。

8- Friendzonare: dall'inglese 'friend' e 'zone' amicizia e zona. Nello slang indica il relegare un pretendente innamorato ad un rapporto di semplice amicizia.

Friendzonare:来自英语'friend'(朋友)和'zone'(区域)。在俚语中表示指的是把一个爱慕者只定位为朋友关系。

9- Ghostare: dall'inglese 'ghost' fantasma. Nello slang indica il dileguarsi da una situazione o da una conversazione. Questo termine è molto usato al participio passato: "mi ha ghostato"; è sparito senza dirmi perché.

Ghostare:来自英语'ghost'(幽灵)。意味着从某个情境下货某段谈话中消失不见。这个词在过去分词中使用广泛:“他ghost掉我了”;他不告而别。

10- Shippare: dall'inglese 'to ship' sostenere. Nello slang si usa per sostenere una relazione tra due persone(= la ship).

Shippare:来自英语'to ship'(支持)。在俚语中用来维持两个人之间的关系(成为一对)

11- Snitchare: dall'inglese 'to snitch' fare la spia. Mantiene significato nello slang.

Snitchare:来自英语'to snitch'(告密)。在俚语中保持了原意。

12- Triggerare: dall'inglese 'to trigger' innescare. Nello slang si usa per indicare un qualcosa che provoca una reazione negativa molto forte, un fastidio estremo come la rabbia.

Triggerare:来自英语'to trigger'(发动,开始)。在俚语中用来指某件事情引发了非常强烈的负面反应,极度的反感,怒气冲天。

 

Anche se un gran numero di persone trova lo slang fastidioso, non c'è modo di fermare l'utilizzo di questo slang. Nel report di Preply per scoprire quali sono le parole in slang più utilizzate, dove le si impara, chi le utilizza di più e che cosa pensano gli italiani rispetto all'utilizzo di un linguaggio gergale, è emerso che la stragrande maggioranza degli italiani (89%) ammette di usare lo slang e quasi uno su cinque lo usa nella maggior parte delle conversazioni. Per avere un'idea dei termini gergali più comuni, oltre i due terzi (70%) degli intervistati conosceva e capiva "Postare", "Un botto" e "Spoilerare".

虽然有些人可能不喜欢这种说话方式,但俚语的使用是避免不了的。在Preply的一份报告中,为了发现最常用的俚语词汇是什么,人们在哪里学到这些词汇,谁最常使用它们,以及意大利人对使用俚语语言的看法。发现几乎所有的意大利人(89%)都说自己会用俚语,而且有将近五分之一的人说他们大部分时间都在用。调查还发现,大多数人(70%)都知道并理解"Postare"、"Un botto"和"Spoilerare"这样的词。

 

这些词汇,大家学废了吗?


特别提示:本信息由相关用户自行提供,真实性未证实,仅供参考。请谨慎采用,风险自负。


举报收藏 0评论 0
0相关评论
相关最新动态
推荐最新动态
点击排行
{
网站首页  |  关于我们  |  联系方式  |  使用协议  |  隐私政策  |  版权隐私  |  网站地图  |  排名推广  |  广告服务  |  积分换礼  |  网站留言  |  RSS订阅  |  违规举报  |  鄂ICP备2020018471号