10月23日上午,第十一届“华政杯”全国法律翻译大赛颁奖典礼曁2020年度上海市研究生(外国语言文学学科)论坛颁奖典礼在我校长宁校区图书馆四楼会议室举行。本届法律翻译大赛历时数月,得到法律翻译爱好者的踊跃支持,共收到来自194所高校和单位的669名选手的答卷。大赛通过初赛及决赛(在线闭卷和面试)的激烈角逐,共决出特等奖1名、一等奖4名、二等奖8名、三等奖20名、优胜奖12名,来自华东政法大学的周文璇同学获特等奖。上海市“新文科视角下的学术融合•发展•创新”外国语言文学研究生论坛经过多轮专家匿名评审评选出特等奖1名、一等奖4名、二等奖8名、三等奖9名,来自华东政法大学的杨嘉仪同学获得特等奖。
本次颁奖典礼邀请到了中国翻译协会常务副会长陈明明大使,上海市司法局副局长刘言浩教授,上海市外文学会副会长史志康教授,上海外服中心副主任黄冰源和中南财经政法大学MTI中心主任朱勇副教授,还邀请到了段和段律师事务所高级合伙人、主任吴坚律师和金诚同达律师事务所高级合伙人张云燕律师发表主旨演讲。华东政法大学党委副书记应培礼教授致欢迎词,外语学院党委书记黄岳峥主持了颁奖典礼,外语学院院长余素青教授、副院长宋丽珏副教授以及党委副书记王文胜出席了颁奖典礼。大赛和论坛获奖选手在云端和B站参与了颁奖典礼。
黄岳峥书记介绍了本届大赛的主办、承办、协办单位,并对各方表达了诚挚的谢意。创业难,守业更难。经过十年的发展,它已逐渐成为一项法学界、外语界及法律翻译业界共同参与的标杆赛事,取得了较高的社会知名度,也得到了越来越多人的认可。
党委副书记应培礼教授向莅临典礼和论坛的各位嘉宾以及媒体表达了诚挚的谢意,向各位获奖选手表示了衷心的祝贺。应教授指出,华政现如今已实现重大转变,由千人大学转向万人大学。师资、课程、学生海外学习以及实习促使了高端人才的培养。坚持“法学一流,多科融合”,使得法学以外的学科亦借助法学取得了可喜的成绩。外语学院实施“借道发展”战略,走出了特色道路。“华政杯”全国法律翻译大赛,走了第一个十年,今年是下一个十年的开局,希望外语学院将取得更好的发展。
中国翻译协会常务副会长陈明明在发言中指出,中国的社会主义法治建设取得了新的进展。中国是全球经济发展的动力,国际将更加需要中国。全国人大通过了民法典,对此全世界都十分关注中国,这为中国的法治发展提供了难得的机遇。由此,汉译英的法律翻译显得极其重要,而这方面我们急缺翻译人才,“华政杯”为此提供了特别好的平台。
上海市司法局副局长刘言浩教授在讲话中强调,中国改革开放的发展不会停歇,中国的现代史就是一部开放史。当前正在建设法治上海的十四五规划,稳定透明的法律环境是重中之重,翻译在增加法律的透明度上具有不可替代的作用。但是,目前中国法律外译仍然偏少,相关领域外语人才的培养仍应当加强。
上海市外文学会副会长史志康教授首先向获奖的各位选手表示热烈祝贺。史志康教授肯定了华政在法律翻译所取得的成绩,并指出华政在“外语+法律”方面走在前面。史教授认为翻译涉及两方面内容,一是译者对人文的理解,二是语言表达问题。法律翻译是一项服务国家战略需求的事业,其难点在于精确,因此具备良好的外语基础至关重要。总之,华政杯全国法律翻译大赛为这项事业提供了一个绝佳的平台。
上海外服中心副主任黄冰源介绍了外服校企合作的传统,并充分肯定了华政对外服人才的输出,希望未来为大赛出更多力。她特别提到,疫情既是挑战也是机遇,思维高度决定人的发展高度。从公司业务情况看,笔译相较口译更稳定,但是无论笔译还是口译,都需要专研到极致才能获得成就,才能成为国家未来发展的基石。黄冰源肯定了华政对法律翻译人才培养做出的努力,希望未来能继续和华政保持紧密的合作。
余素青教授由衷感谢专家学者对大赛的支持,并对获奖选手表示祝贺。余素青指出,外语学科顺应时代潮流,研究翻译疫情相关法律法规,体现了华政翻译人的担当和使命。今年法律翻译的特殊组织形式使大赛具有更大挑战。她在进一步肯定选手和各位专家学者对大赛推动作用的同时,认为外语学科研究对构建命运共同体的建设具有重要作用,但理论和实践研究绝非一蹴而就,希望同学能培养应对危机的素养。
除专家学者致辞发言外,大赛特等奖获得者周文璇和论坛特等奖获得者杨嘉仪发言。周文璇同学结合自己的学习经历,分享了自己对法律翻译的理解,指出法律翻译是一门交叉学科,一方面要通过实践来提供翻译能力,另一方面还需要通过阅读和思考来不断积累法学知识,提高法律翻译的准确性。杨嘉仪同学以法律术语的翻译为出发点,探究了法律和英语的关系,指出法律翻译是学科间的交叉融合,具体术语的翻译需要结合语言学、法学和社会学,还可以运用计算机科学进行量化分析。
本届颁奖仪式还特邀金诚同达律师事务所高级合伙人、管理合理人张云燕律师和段和段律所高级合伙人、主任吴坚律师发表演讲,嘉宾发言由党委书记黄岳峥主持。
张云燕律师以“法律翻译如何成就杰出法律人”为主题,结合自身经验,围绕法律翻译的定义、想象空间、塑造未来的可能性、翻译实务等方面作出了极具有现实意义的阐述,指出法律翻译并不只是一种语言间的转换,涉及到诸多专业知识,强调法律翻译人才的培养除了必备的基本功外还需要注重强调技术的创新和商业思维的训练。
吴坚律师围绕中国客户权益全球保护和追索与法律翻译的关系展开,从法律翻译和法律实践两方面切入,结合自身经历,向同学们提出殷殷期望,希望同学们在大学期间扎实法律基础,将英语和法律运用至实践,最终运用法律和英语,主动创新应用法律翻译为客户提供价值。吴坚认为一切涉外律师的工作均始自法律翻译。
此外,本次颁奖典礼特别举办了华东政法大学法律翻译实践中心、华东政法大学法律翻译智能平台的揭牌仪式。仪式由外语学院院长余素青教授主持。
华东政法大学外语学院为进一步落实校领导关于就业工作的指示,发挥外语学院学科专业特色与优势,优化学生培养模式,改善学生实习实践,促进大学生就业创业,决定成立华东政法大学法律翻译实践中心。同时,外语学院在“新文科”背景下,立足“智能+外语+法律”的长远发展思路与导向,成立多语种法律翻译智能翻译平台。平台目前已囊括了主流英汉、汉英法律词书,采集并整理了高达20余万句对的高质量、高可靠性的多语种对照语料库,吸收国家社科重大项目“一带一路”沿线国家法律文本翻译、研究及数据库建设的多国多语种法律翻译数据、2018-2020世界营商环境报告双语对照文本、2018和2020年度金融审判白皮书及十大案例等相关数据。此外,智能翻译平台提供定制化的教学模块,作为本科生和研究生课程教学的延伸,集成翻译项目实践所需的各种功能,为学生提供实习实践机会。通过中心与平台的通力协作,华东政法外语学院将能更好地为社会输送符合要求的高端法律翻译人才,为国家机关部委及重要涉外部门、国内外律师行业、国内外金融机构和公司企业输送了大量高层次人才。
最后,华东政法大学外语学院院长余素青教授感谢大赛主办方,承办单位,协办单位以及各兄弟院校对大赛一如既往的支持,并特别感谢参与研究论坛匿名评审的各位专家对外国语言文学研究生论坛的大力支持。
“华政杯”全国法律翻译大赛自2010年开始举办,旨在构建全国性法律翻译竞赛平台,选拔并培养优势突出的高端法律翻译人才。本届大赛由华东政法大学、全国翻译专业学位(MTI)研究生教育指导委员会、教育部高等学校翻译专业(BTI)教学协作组主办,华东政法大学外语学院、法律翻译中心、法律翻译研究所、法律语言学研究所、上海市法学会法学翻译研究会承办,商务印书馆《英语世界》杂志社协办。上海市“新文科视角下的学术融合•发展•创新”外国语言文学研究生论坛旨在进一步适应新时代哲学社会科学发展的新要求、发挥外语教育和研究在新文科建设中的重要作用,发挥高等外语教育在国家对外开放中的“桥梁”和“纽带”作用,增强高等教育人才的培养质量、增进中国同世界各国交流互鉴、加速我国参与全球治理体系改革建设。
本项赛事和论坛承办方华东政法大学外语学院,学院目前设有英语、日语、翻译、德语等4个本科专业,外国语言文学一级学科硕士点、翻译专业硕士和法学理论硕士点。教学和科研并重,科研团队承担多项国家级和省部级科研项目;教师博士在读和博士学位占比达58%,其中长江学者青年学者1人、上海曙光学者1人。学院凭借学校雄厚的法学教育实力和地处上海国际大都市的地缘优势,从适应我国对外开放不断深入和法治中国建设的实际出发,以培养外语与法律、经贸复合的应用型人才为目标,在教学中注重外语与法商的紧密结合,为国家机关部委及涉外部门、国内外律师行业、国内外金融机构和公司企业输送高层次人才。